Terminologie Onomastique

Allez au bas de cette page pour les listes de l’ICOS des termes clés en onomastique (actuellement disponible en anglais, français, allemand et autres langues).

La terminologie en onomastique est un sujet complexe et difficile que le Groupe de Terminologie de l’ICOS tente actuellement de résoudre. Son travail est terminé et fera un rapport ici sous peu. Comme beaucoup de termes techniques utilisés à l’échelle internationale sont d’origine grecque, les débutants en onomastique sans connaissance du grec peuvent parfois être déconcertés par les catégories que nous utilisons. C’est pourquoi nous incluons ici quelques termes fréquemment rencontrés (dans leurs formes en anglais) sans préjudice de ce que le Groupe terminologique recommandera à la fin. Dans la liste ci-dessous, nom doit être considéré spécifiquement nom propre.

  • anthroponym: name of a human being
  • astronym: name of a star (or more loosely of a constellation or other heavenly body)
  • charactonym: (irregular; sometimes used for) name of a (literary) character
  • chrematonym: name of a politico-economic or commercial or cultural institution or thing; a catch-all category
  • endonym: the locally used name, esp. for a place (contrast exonym)
  • ergonym: sometimes used for the name of an institution or commercial firm
  • ethnonym: name of a people or tribe
  • exonym: name used by speakers of other languages instead of a native name, e.g. Ger. Pressburg for
    Bratislava
  • hodonym: name of a street or road
  • hydronym: name of a river, lake or other body of water
  • hypocoristic: a colloquial, usually unofficial, name of an entity; a pet-name or “nickname”
  • metronym: name of a human being making reference to that person’s mother
  • oikonym or (latinized) oeconym: name of a house or other building
  • oronym: name of a hill, mountain or mountain-range
  • patronym: name of a human being making reference to that person’s father
  • teknonym: name of a human being making reference to that person’s child
  • theonym: name of a god or of God
  • toponym: name of a place, sometimes in a broad sense, sometimes used in a restricted sense of inhabited
    places
  • zoonym: name of an animal

Dans la terminologie la plus précise, les ensembles de tels noms sont appelés par un terme formé en ajoutant un -y (-ie, en français) à l’élément -onym (-onyme) (comme dans l’anthroponymie yoruba, la toponymie tchèque), et l’étude de ces ensembles est appelée, légèrement confusément, par un nom avec -onomastics (-onomastique) remplaçant -onymy (-onymie) (hydronomastique `l’étude des noms de rivières, etc.’). Mais des paires de mots comme toponymie et toponomastique peuvent être utilisées comme équivalents libres pour les noms de disciplines (en particulier en Anglais).

Notez encore que, dans la discipline de l’onomastique, -onyme(-ie) ne se rapporte qu’aux noms propres. Idéalement, la dendronymie serait l’étude des noms propres de certains arbres, comme Del Norte Titan / le Titan du Nord, le gigantesque séquoia de Californie découvert en juin 1998 dans le parc d’état Jedediah Smith Redwoods, en Californie, aux États-Unis. Mais, en dehors de l’onomastique, des termes tels que zoonyme ‘nom d’animal’ et phytonyme ‘nom de plante’ sont parfois utilisés pour les noms classifiants (scientifiques) des espèces naturelles, comme Bellis perennis, la marguerite ou même Sequoia sempervirens, le séquoia de Californie. Pour un onomasticien, ces termes sont des taxonymes ‘noms de classement’, et non pas des noms propres. L’avantage d’avoir des termes internationaux comme ceux-ci, est qu’ils peuvent être normalisés dans différentes langues avec un ajustement minimal. Mais dans certaines langues (pour sûr dans les textes non spécialisés), les termes composés d’éléments natifs sont préférés à la terminologie internationale : par exemple nom de lieu, enw lle, ortnamn, paikannimi, Ortsname, plaatsnaam, helynév, place-name, nombre de lugar, nama tempat, pleknaam, ainm-àite, mistni jmeno, etc., qui signifient tous ‘nom de lieu’, c’est‐à‐dire ‘toponyme’. Le problème qui a stimulé le projet de l’ICOS actuel est que les termes internationaux ne sont pas tous utilisés de la même manière dans toutes les langues ou par des linguistes de toutes les traditions. Consultez aussi le Glossaire de termes pour la normalisation des noms géographiques produit pour le Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques (GENUNG) par le professeur Naftali Kadmon, disponible en édition révisée multilingue, en arabe, chinois, anglais, français, russe et espagnol, ainsi qu’en édition séparée en coréen.

Listes des termes onomastiques clés de l’ICOS :

Autres langues :

Belorussian_ICOS-Terms-be.pdfEstonian_ICOS-Terms-et.pdfLithuanian_ICOS-Terms-lt.pdfSlovak_ICOS-Terms-sk.pdf
Bulgarian_ICOS-Terms-bg.pdfFinnish_ICOS-Terms-fi.pdfMacedonian_ICOS-Terms-mk.pdfSpanish_ICOS-Terms-es.pdf
Catalan_ICOS-Terms-ca.pdfHungarian_ICOS-Terms-hu.pdfPolish_ICOS-Terms-pl.pdfSwedish_ICOS-Terms-sv.pdf
Croatian_ICOS-Terms-hr.pdfItalian_ICOS-Terms-it.pdfRomanian_ICOS-Terms-ro.pdfUkrainian_ICOS-Terms-uk.pdf
Czech_ICOS-Terms-cz.pdfLatvian_ICOS-Terms-lv.pdfRussian_ICOS-Terms-ru.pdfPortuguese_ICOS-Terms-pt.pdf